Zwroty bab.la - Rekrutacja

Kategoria Podania i CV dzieli się na popularne zwroty i wyrażenia, które można znaleźć w takich dokumentach, jak CV, list motywacyjny czy referencje. Używaj słownika frazeologicznego, gdy planujesz pisać życiorys bądź inne formularze.

Stworzyliśmy specjalną kategorię, z której możesz korzystać, gdy potrzebne ci są zwroty używane w CV i innych dokumentach. W bardzo niewielu przypadkach słowo pisane jest tak dokładnie weryfikowane przez pracodawców, jak w przypadku CV czy listu motywacyjnego. Od tego, jakiej formy użyjesz, może zależeć, czy zostaniesz zaproszony na rozmowę kwalifikacyjną, czy nie.

Pisanie życiorysu oraz listu motywacyjnego to bardzo trudne zadanie, nawet w języku ojczystym. Ubieganie się o pracę w obcym języku jest jeszcze większym wyzwaniem, gdyż zwroty używane w CV oraz korespondencji zależą od wielu czynników językowych oraz kulturowych. Zwroty w dziale Rekrutacja przychodzą z pomocą przy pisaniu życiorysu, listu motywacyjnego, a pracodawcy pomogą wystawić referencje w obcym języku.

List motywacyjny wiele zdradza o jego autorze: jak pisze, w jakiej kolejności układa poszczególne części wypowiedzi, jak zwraca się do czytelnika i jak próbuje zwrócić jego uwagę. Ubiegając się o pracę za granicą, konkurujemy zwykle z osobami, dla których język, w którym piszą list motywacyjny, jest językiem ojczystym. Nie jest to więc łatwe, ale tym bardziej musimy się starać unikać błędów stylistycznych, gramatycznych i ortograficznych. Z pomocą przychodzi zbiór zwrotów na portalu bab.la: przykładowe zdania używane przy pisaniu listów motywacyjnych, sposoby zwracania się do odbiorcy takiego listu, w przypadku, gdy znamy jego dane, ale także gdy piszemy do niesprecyzowanego czytelnika, różne przykłady pisania zakończenia listu, które mogą zwiększyć nasze szanse na otrzymanie odpowiedzi i może zaproszenia na rozmowę kwalifikacyjną. A wszystko to dostępne w wielu językach!

Również formaty życiorysów wyglądają różnie w zależności od kraju, w którym ubiegamy się o pracę. Dlatego tak ważne jest dopasowanie naszego CV do formatu używanego w państwie, w którym chcielibyśmy znaleźć pracę. To uchroni nas przed wpadkami i gafami oraz pokaże potencjalnemu pracodawcy, że jesteśmy zmotywowani i z łatwością odnajdujemy się w nowym środowisku. Kolejność poszczególnych kategorii i punktów życiorysu jest różna w różnych krajach. Co umieścić najpierw: wykształcenie czy doświadczenie? I w jakiej kolejności: chronologicznej czy odwrotnie? Jak pisać o swoich doświadczeniach zawodowych: krótko i zwięźle w punktach, czy dokładnie opisywać wszystkie swoje obowiązki i osiągnięcia? Warto dokładnie przyjrzeć się wszystkich podpunktom zawartym w dziale Życiorys / CV, aby o niczym ważnym nie zapomnieć i zrobić dobre wrażenie na pracowniku działu personalnego, który będzie czytał nasze CV.

W przypadku trudności z napisaniem dla kogoś referencji po angielsku lub w innym języku obcym, warto zwrócić się o pomoc do działu Referencje. Zwroty tam zebrane mogą się również przydać, gdy chcemy przetłumaczyć referencje, które sami otrzymaliśmy po zakończeniu pracy za granicą. Styl pisania referencji może się bardzo różnić w zależności od kraju pochodzenia piszącego: w niektórych krajach wylewnie chwali się wszystkie zasługi odchodzącego pracownika, podczas gdy w innych sposób pisania referencji jest znacznie bardziej powściągliwy. Wyrażenia zebrane w dziale Referencje pomogą w napisaniu lub zrozumieniu referencji, niezależnie od ich typu i kraju pochodzenia.

Życzymy powodzenia w pisaniu aplikacji i wierzymy, że Twoje CV będzie się wyróżniać spośród innych życiorysów.