Profesjonalne tłumaczenia
Lexiophiles
Narzędzia i akcesoria
Codzienna lekcja angielskiego
Turystyka
Słownik Słówka Tłumaczenie
 
niemiecki<>angielski

Proponuj swoje własne tłumaczenia

bab.la to portal językowy tworzony przez językowych entuzjastów dla językowych entuzjastów. Nasze motto brzmi: Loving language.

Razem z Tobą chcemy stworzyć największy słownik świata. Dlatego możesz u nas proponować swoje własne tłumaczenia. Służy do tego specjalna ramka, którą znajdziesz również na stronach słownika. (WAŻNE: Postępuj zgodnie z poniższymi 7 zasadami).


Zaproponuj własne tłumaczenie

Najnowsze propozycje haseł od użytkowników: umfirmieren, ein neues Image geben, Die Abenteuer von Tim und Struppi, Gerichtsakten, Baked Beans, Schokoladenbrotaufstrich (więcej)

Podzieliliśmy ten proces na trzy proste kroki. W pierwszym kroku proponujesz tłumaczenie i upewniasz się, że nie istnieje ono jeszcze w naszym słowniku. W drugim kroku możesz dodać kilka szczegółów do Twojego tłumaczenia (np. Informacje o dziedzinie lub określenie, że jest to idiom). Im bardziej szczegółowe tłumaczenie, tym więcej użytkowników z niego skorzysta. Każdy szczegół zostanie uwzględniony w filtrach wyszukiwania aby ułatwić precyzyjne znajdywanie haseł. W kroku trzecim musisz wprowadzić kod lub login, aby uniknąć spamu. (Wskazówka: jeśli będziesz zalogowany, ten krok zostanie pominięty).



Szczegóły tłumaczenia


Wprowadzając nowe propozycje tłumaczeń, postępuj zgodnie z poniższymi 7 zasadami.

  1. Wprowadzaj niemieckie rzeczowniki bez rodzajników (der, die, das). Informacje o rodzaju rzeczownika możesz dodać potem, uzupełniając szczegóły. Przykład: „Buch [rodzaj: nijaki], nie: „das Buch
  2. Czasowniki angielskie zawsze poprzedzaj „to . Przykład: „to play - spielen, nie „play - spielen
  3. Słowa niemieckie wprowadzaj zawsze zgodnie z nową pisownią, stare słowa uzupełnij w sekcji ze szczegółami uwagą: „stara pisownia. Przykład: „Fluss lub „Fluß [Styl: stara pisownia]
  4. Kategorie wprowadzaj również w sekcji ze szczegółami. Przykład: „Quadrat [Dziedzina: Matematyka], nie: „Quadrat (Matematyka)
  5. Używaj standardowych skrótów (jd., jds., jdm., jdn., etw., sb., sth.). Przykład: „jdn. anrufen", nie: „jemanden anrufen
  6. Objaśnienia umieszczaj w okrągłych nawiasach () na końcu tłumaczenia. Przykład: Mineralstoffgemisch (Bau), nie: "Mineralstoffgemisch, für den Bau"
  7. Nie oddzielaj znaczeń przecinkami, wprowadzaj każde osobno. Przykład: „glücklich - happy i „glücklich - lucky, nie „glücklich - happy, lucky

Po wprowadzeniu Twoje tłumaczenie zostanie zapisane w bazie danych z adnotacją "niesprawdzone". Z troski o wysoką jakość, Twoje tłumaczenie musi otrzymać 10 głosów od różnych użytkowników, aby na stałe zmienić status na "sprawdzone" w bazie danych naszego słownika (zobacz również: Sprawdź tłumaczenie).


Zalogowani użytkownicy mogą sprawdzić status wszystkich swoich propozycji w "Moje propozycje tłumaczeń". Jeśli nie jesteś zarejestrowany, możesz wyszukać swoje tłumaczenie bezpośrednio w słowniku. W ten sposób nie dowiesz się jednak niestety, ile głosów Ci jeszcze brakuje, aby status Twojego tłumaczenia zmienił się na "sprawdzone".


Jeżeli chcesz wprowadzić całą listę wyrazów (np. pojęcia techniczne, powiedzenia), aby pomóc nam w tworzeniu największego na świecie słownika, skontaktuj się proszę z Thomasem . Zrobimy to za Ciebie, żebyś nie musiał(a) męczyć się po kolei z każdym słowem. Oczywiście otrzymasz za to odpowiednią liczbę punktów w rankingu najaktywniejszych użytkowników.